• Делай тело
  • Вкус жизни
  • Отношения
  • Стиль
  • Карьера
  • Вдохновение
  • Еда
  • Звезды
  • Анонсы
  • Архив новостей
    ПНВТСРЧТПТСБВС
Подпишитесь на нашу ежедневную рассылку с новыми материалами

Карьера


Дизайнер Рюсукэ Нанки побывал в Минске и рассказал LADY о том, как подружить традицию с настоящим и сделать историю привлекательной для молодежи.

— Я специализируюсь на теме выставочного дизайна. Обычно под этим понятием имеется в виду дизайн пространства, но я пытаюсь гармонично совместить и место, и контент.

В университете я изучал архитектуру. Моим учителем был известный японский архитектор Сигэру Бан (лауреат Притцкеровской премии за 2014 год. — Прим. автора). В своих работах Сигэру Бан использует бамбук, бумагу. В качестве ученика-помощника в его студии я участвовал в нескольких выставках. Мой учитель также специализировался на выставочном дизайне, и этот интерес он передал мне. Я — фанат этого дела.

— Что для вас традиция?

— Традиция — нечто старинное, накопленное ранее, оставшееся с прежних времен… Она может быть оживлена новыми подходами, можно создать еще одну страницу в ее истории. Как связать старое и новое? Традиция — основная тема в моей выставочной работе. Трансформация старинных вещей — вот основная задача.

Старые вещи обычно просто показывают на выставках в окружении таких же традиционных атрибутов, например, старинной музыки. Вроде бы просто и доступно для понимания, но такая подача истории без связи с настоящим — неудачная идея, неинтересный способ подачи информации, с моей точки зрения.

Отдавать дань уважения историческим объектам можно и нужно, но используя современные технологии (ведь мы живем в современном мире!). И это более продуктивно.

— Расскажите о вашем проекте, который проходил в Париже.

— Этот проект был связан с японским деятелем культуры и искусствоведом Росанзином. Он был необычен тем, что держал свой ресторан, где создавал настоящие шедевры — искусства и кулинарии. А все блюда подавались гостям на керамике (блюда, пиалы), которую он также создавал сам. Росанзин был профессиональным шеф-поваром. К слову, многие рестораны высокой кухни в Японии испытали влияние творчества Росанзина. Очень эстетически впечатляющее чувство возникает после просмотра его блюд даже на фото.

Источник фото: cargocollective.com/ryusukenanki/L-art-de-Rosanjin-exhibition

В Париже в Национальном музее восточных искусств Гиме состоялась выставка, посвященная творчеству Росанзина, которую я представил как дизайнер в 2013 году.

Перед этим я был впечатлен, когда в парижском ресторане увидел блюдо под названием «пицца-суши»! И это подавалось в «мекке для гурманов», в Париже. Я понял, что представление о нашей кухне в Европе не слишком исчерпывающее. Поэтому, чтобы говорить с французами о творчестве Росанзина, надо было прежде дать правильное понятие о традиционной японской кухне.

Вживую показать японские блюда и их приготовление? Такой проект стоил бы очень дорого. Тогда мы провели съемку в японском ресторане, где любил бывать сам Росанзин. Мы сняли работу повара-сушиста, он выкладывал суши на керамические блюда Росанзина. Повара и операторы волновались — ведь такая арт-посуда стоит очень дорого. Особенность готовки и сервировки — быстрота повара, одно суши готовится 30 секунд, ведь оно должно быть максимально свежим.

Стол для подачи суши в Японии особый, я измерил его точные параметры и сделал точную копию — экспозиционный «стол» для выставки в Париже, куда мы проецировали видео приготовления и сервировки суши. Благодаря высочайшему разрешению зрители могли видеть структуру еды и керамики. Красота движения рук повара, итог его работы — думаю, мне удалось передать атмосферу японского ресторана.

Но в нашем ресторане места немного — и я сделал инсталляцию «дом света». Это пространство буквально создано из лучей света, внутри — словно в комнате японского ресторана.

Источник фото: cargocollective.com/ryusukenanki/L-art-de-Rosanjin-exhibition

Я старался делать проект таким образом, чтобы люди не просто посмотрели на что-то традиционное, но чтобы у них осталось яркое впечатление от увиденного. Дизайнеру надо открыть новое в старом, обновить традицию.

— На этом ваша работа с традиционной японской едой в качестве экспоната не закончилась?

— Если предыдущий проект был мне заказан, то тот, о котором сейчас расскажу, я придумал сам. Тут я выступил не только как автор, дизайнер, я продвигаю бренд под названием «традиция». Речь о книге «Иккоан», она посвящена традиционным японским сладостям — вагаши.

Вагаши издавна использовались как элемент аранжировки чайной церемонии. Размер сладости невелик 2−3 см в диаметре — она помещается в центре ладони. Каждый шедевр кулинарного искусства передает особенности сезона или природного явления.

Сейчас традиция изготовления вагаши переживает кризис в Японии. Все меньше кулинаров обучается этому искусству, большая часть молодых кондитеров учится готовить европейские сладости, такие, как торты и пирожные. Раньше в Японии было много магазинных традиционных сладостей, а сейчас они постепенно исчезают. Поэтому я и занялся проектом «книги вагаши».

Герой моей книги — кондитер-профессионал Шикара Мидзюками. Название книги «Иккоан» — это название его магазина. Я в детстве был немного странным — мне нравились японские сладости, тогда как мои сверстники предпочитали шоколад и мороженое. На днях рождения я видел торты и пирожные, но на моем празднике всегда были только японские сладости. Изделия господина Мидзюками я помню с детства. Помню то, детское, ощущение восторга от сладостей его приготовления.

Шикара Мидзюками на странице книги «Иккоан» / Источник фото: cargocollective.com/ryusukenanki/IKKOAN-book

Самый важный момент в изготовлении японских сладостей — чувствовать момент сезона. Без этого нет вагаши. Сегодня в Японии, как и во всем мире, 4 сезона (зима, весна, лето, осень). Но в древнем японском календаре это понятие отличалось: за 365 дней сезоны менялись 72 раза! Связано такое количество сезонов было с сельскохозяйственной деятельностью, крестьянскими работами. Поэтому я попросил кондитера приготовить 72 вида сладостей, по числу сезонов. В книге Шикара Мидзюками выступает не только как профессионал-кондитер, но и как искусный художник.

72 типа сладостей — это много, съемка заняла 4 года (мы работали по выходным). Я попробовал все — и это было очень вкусно, так что можно продолжать (смеется). Названия сладостей — по названию сезонов, например: «пион расцветает», «начинает цвести персик», «расцветает лотос», «начинаются ливни», «первый крик фазана»…

Источник фото: cargocollective.com/ryusukenanki/IKKOAN-book

В процессе работы мы реализовывали японский принцип: «Каждая встреча уникальна». С утра мы не знали, какую сладость будем снимать. Неповторимость мгновения присутствовала в нашей работе и помогала нам преодолеть усталость.

Дизайн самой книги тоже необычен. Я разрабатывал макет книги как архитектор, и отнесся к нему как к архитектурному сооружению. Все, что есть в книге, — тоже миниатюрные ландшафты. Довольно сложно передать в книге структуру сладостей, ощущение текстуры. Наощупь я выбирал бумагу, которая бы воплотила сущность японских блюд. Книга издана на трех языках — японском, английском и французском.

Источник фото: cargocollective.com/ryusukenanki/IKKOAN-book

Книга передает информацию, надеюсь, что я смог передать дух приготовления вагаши. Этот проект еще не закончен, впереди — выставка в Праге, посвященная японским сладостям. Надеюсь, в Беларуси зрители также смогут увидеть и попробовать настоящие вагаши.

У меня есть совет: когда вы смотрите на что-то очень старое, смотрите на это как современный человек, такой ваш свежий взгляд поможет увидеть новое в старинном и оживить историю.

— Ваши работы о связи прошлого и настоящего. Какова сегодня связь поколений в Японии?

— Это индивидуально. Многие люди уважают то, что создали предыдущие поколения. Основная задача в японском обществе сейчас — сохранить это уважение и представить традиции в новом свете. Это и моя задача как культуролога и дизайнера. У многих молодых японцев несколько утилитарный подход, они смотрят, насколько симпатичным выглядит то или иное историческое наследие. И если оно кажется им непривлекательным, они не обращают на него внимания, соответственно, наследие перестает существовать. Надо заинтересовать их, чтобы они не игнорировали прошлое.

— Проблема, актуальная для Европы, оказалось, не менее остро стоит в Японии, которая славится своим трепетным отношением к истории. Как считаете, традиции передаются благодаря семье?

— Конечно! Например, моя мама очень любила японские сладости и часто посещала магазин Шикара Мидзюками, она и приучила меня к вкусу японской традиционной кулинарии. Связь поколений — она в разных вещах. Когда я вырос, то в качестве благодарности за такой элемент воспитания создал кулинарную книгу вагаши.

Вместо того чтобы теоретически воспитывать ребенка на тему традиций, надо дать ему попробовать что-то реальное и конкретное. Важно использовать разные предлоги и зацепки для ребенка: «вот интересная книга», «смотри, какой узор»…

За помощь в организации интервью выражаем благодарность Посольству Японии в Беларуси и лично госпоже Томоко Ханада

Нужные услуги в нужный момент
0056673