• Тело
  • Вкус жизни
  • Отношения
  • Стиль
  • Карьера
  • Звезды
  • Вдохновение
  • Еда
  • Анонсы
  • Архив новостей
    ПНВТСРЧТПТСБВС
  1. Секс-символ биатлона развелась и снялась для Playboy (но уже закрутила роман с близким другом)
  2. «Усе зразумелi: вірус існуе, ад яго можна памерці». Год, как в Беларусь пришел COVID: поговорили со вдовой первой жертвы
  3. Биатлонистка Блашко рассказала, как ей живется в Украине и что думает о ситуации в Беларуси
  4. Акции, уходы в стачку и онлайн-концерт РСП. Что происходит в стране в последнюю субботу зимы
  5. Минчане пришли поставить подпись под обращением к депутату — и получили от 30 базовых до 15 суток
  6. «Из-за анорексии попал в реанимацию». История пары, где у одного психическое расстройство
  7. Защитник Бабарико и Колесниковой подал жалобу в суд на лишение его лицензии, но ему отказали
  8. Под угрозой даже универсам «Центральный». Что происходит в магазинах «Домашний» из-за проблем сети
  9. «Бэушка» из США против «бэушки» из Европы: разобрали, какой вариант выгоднее, на конкретных примерах
  10. Экс-директору отделения Белгазпромбанка в Могилеве Сергею Кармызову вынесли приговор
  11. «Оправдания не принимаются». Лукашенко заявил, что на Олимпиаду надо отправить «боеспособный десант»
  12. «Куплен новым в 1981 году в Германии». История 40-летнего Opel Rekord с пробегом 40 тысяч, который продается в Минске
  13. Судьба ставки рефинансирования, обновленный КоАП, дедлайн по налогам, заморозка цен. Изменения марта
  14. Александр Лукашенко — больше не президент Национального олимпийского комитета
  15. Показываем, как выглядит часть зданий БПЦ на улице Освобождения, ради которых снесли объекты ИКЦ
  16. «Теряю 2500 рублей». Работники требуют, чтобы «плюшки» были не только членам провластного профсоюза
  17. Минздрав рассказал, сколько пациентов инфицировано COVID-19 за последние сутки и сколько умерло
  18. «Врачи нас готовили к смерти Саши». История Марии, у чьей дочери пищевод не соединялся с желудком
  19. «Фантастика какая-то». В Гродно начали судить водителя Тихановского, который молчал все следствие
  20. Год назад в Беларуси выявили первый случай COVID-19. Что сделано за год, а что — нет
  21. Звезда белорусской оперы сказал три слова на видео, его уволили «за аморальный проступок» — и суд с этим согласился
  22. Виктора Лукашенко уволят с должности помощника президента
  23. Минское «Динамо» проиграло в гостях питерскому СКА
  24. Белоруска едет на престижнейший конкурс красоты. И покажет дорогое платье, аналогов которому нет
  25. Рынок лекарств штормит. Посмотрели, как изменились цены на одни и те же препараты с конца 2020-го
  26. «Ситуация, похоже, только ухудшилась». Представитель Верховного комиссара ООН — о правах человека в Беларуси
  27. Байкеры пытались отбить товарища у неизвестных у ТЦ «Европа». Ими оказались силовики, парней отправили в колонию
  28. Могилев лишился двух уникальных имиджевых объектов — башенных часов и горниста (и все из-за политики). Что дальше?
  29. По Мстиславлю уже 5 месяцев гуляет стадо оленей. Жители говорят, что олениха с детенышем ранена
  30. Один из почетных консулов Беларуси в Италии подал в отставку из-за несогласия с происходящим после выборов


Сразу же задам читательницам вопрос, что называется, на голубом глазу.

Положа руку на сердце, скажите: всегда ли, читая переведенный на русский язык зарубежный роман, вы обращаете внимание на имя переводчика? И, предупреждая ваш ответ, отвечу на вопрос сам: практически никогда.

фото

И вы правы в своем невнимании. Потому что большинству читателей нет никакого дела до переводчика.

Читателям нужен русский текст книги, ибо охотников читать зарубежную беллетристику на языке оригинала не так уж много. А кто и при каких обстоятельствах изготовил русский текст – это большинству читателей совершенно безразлично.

Судьба переводчика прозы и стихов – всегда оставаться за кулисами. Даже хоть сколько-нибудь приблизиться к автору, хотя бы постоять в его тени – на это переводчик рассчитывать не может. Все читательское признание, все комплименты достанутся автору книги – если он их, конечно, заслужит. А переводчик воспринимается как статист, обслуживающий персонал, исполнитель технической задачи, простой перелагатель на русский язык текста, написанного "импортными буквами". В конце концов, как наверняка рассуждают некоторые читательницы и читатели, это же его дело, его профессия – зря, что ли, он учился? Да и не такое уж это трудное дело – вон сколько словарей под рукой, и сама я когда-то учила в школе английский, захочу – переведу, эка невидаль...

Впрочем, самодеятельные переводчики-кустари, занявшись этой работой из чистого любопытства, быстро остывают: работа адски трудная, спроса на изделия кустарей нет, а если он и есть, то оплата поразительно низкая. Иначе говоря, разбогатеть на переводческой ниве почти невозможно. А вот испортить глаза, раздергать нервы и нажить бессонницу – это очень даже возможно.

фото
tutznayka.ru

Устойчивый спрос на услуги переводчиков есть в сфере бизнеса. Секретари-референты со знанием иностранных языков, синхронисты, всевозможные эскорт-дамы, знатоки "отраслевых" языков (английского для экономистов, французского для медиков, немецкого для инженеров) без дела не сидят. Но их труд совершенно особый, связанный с устным общением, необходимостью переводить беседы и обсуждения весьма специальной тематики. На изящную словесность, даже в виде хобби, у них просто не остается времени и сил.

Но зарубежная беллетристика в русских переводах у нас сейчас издается в очень большом количестве. Стало быть, над нею кто-то трудится, причем – не покладая рук. Кто же? А вот это, как говорится, хороший вопрос...

Мы в основной массе не полиглоты. Провести экспертизу перевода, проверить, не подсунута ли халтура вместо качественного продукта – нам не по силам. Мы заложники переводчиков художественной литературы: что они нам дадут, то мы и кушаем. И надо сказать, что многие недобросовестные переводчики этим пользуются. Работают кое-как, левой пяткой через правое ухо, гонят "план по валу", за две-три недели набарабанивают то, на что, по здравом размышлении, нужно было бы потратить несколько месяцев.

Много лет назад замечательная переводчица Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина) выпустила книгу "Слово живое и мертвое", посвященную проблемам литературного языка и речевой стилистики, в которой собрала большую коллекцию переводческих перлов. И она же, Нора Галь, впервые сформулировала действительную причину непорядков в переводческом деле.

Халтурные переводы появляются не оттого, что переводчик плохо знает иностранный язык. Как раз его-то он знает хорошо; как говорится, разбуди ночью – спросонья отчеканит наизусть всю грамматику.

Беда в том, что переводчики сплошь и рядом плохо знают родной язык. Искусству русского литературного письма и русской речевой стилистики их обычно не учат.

Так построена наша система обучения иностранным языкам: предполагается, что родной речью в ее письменной форме переводчик владеет вроде как наследственно, естественным образом, по праву рождения. На самом деле это далеко не так.

фото
perevodchik-prof.ru

Вот и выходит, что иной дипломированный переводчик без труда понимает смысл прочитанного, умеет распутывать самые головоломные конструкции в иностранном тексте – но при попытке записать это на родном языке садится в лужу. То переводит буквально, слово в слово, отчего русский текст делается похожим на речь плохо говорящего по-русски иностранца. То пишет плоским, серым, суконно-казенным языком газет и официальных документов. То не умеет распознать литературный контекст, уловить стиль и манеру автора – и все переводимые им авторы обретают одно уныло-неразличимое лицо. То не схватывает атмосферу времени и социальную окраску речи – и люди давнего прошлого начинают у него "ботать" по современной уличной фене, персонажи-аристократы выражаются языком люмпенов и бандитов, а перевод пестрит словечками и оборотами, которые в описываемую автором эпоху просто не существовали.

Беда эта не новая. Наоборот, очень старая. Но удивительно живучая. Если ради любопытства попробовать почитать, скажем, первые русские переводы романов Диккенса, сделанные больше полутора веков назад, – то впору хвататься за голову, ибо от Диккенса в них мало что осталось. Искусство литературного перевода часто отдавалось на откуп дилетантам и случайным людям, рассматривалось как способ подработать, к нему относились как к механической деятельности, для успешных занятий которой достаточно кое-как кумекать в иноземных наречиях.

Что греха таить – и сейчас мы можем наблюдать почти ту же самую картину. Может быть, и нет ничего страшного, если нуждающийся в деньгах студент-третьекурсник иняза переведет с английского по заказу издателя какой-нибудь неважнецкий третьесортный любовный романчик. Этот роман изначально не стоит доброго слова, и плохой перевод его не сильно испортит, потому что портить там особо нечего, все и так плохо. Но когда в руки дилетанта-торопыги попадают вещи классические – то вот тут могут случиться полный караул и светопреставление…

фото
fut.ru

Читатель может задать резонный вопрос: а зачем автор все это излагает? Коли мы у переводчиков в заложниках – то так тому и быть, ничего не попишешь.

Действительно, универсального рецепта спасения читателей от переводческой халтуры не существует. Но чтение плохих переводов плохих романов действует на нас самым пагубным образом – глушит эстетическое чутье, приучает к словесной жвачке, навязывает банальные речевые стереотипы, обедняет наш и без того истерзанный язык. Да и жалко времени, потраченного на чтение беспомощной белиберды, – бесценного времени, за которое можно было бы приобщиться к вещам талантливым и значительным.

А посему – зарубежную беллетристику для чтения нужно тщательно отбирать, поскольку значительная ее часть, даже если она широко разрекламирована, – это обыкновенная дребедень.

И на имена переводчиков тоже стоит обращать внимание. Потому что среди них есть десятки талантливых мастеров – и сотни бессовестных бракоделов.

Н. Галь, Т. Озерская, Н. Дарузес, И. Бернштейн, Т. Богословская-Боброва, Е. Калашникова, В. Топер, Н. Ман, С. Апт, В. Хинкис, В. Голышев, Л. Биндеман, Р. Райт-Ковалева, И. Каринцева, Е. Колесов, М. Ваксмахер, Р. Облонская, О. Холмская, Н. Волжина, Э. Линецкая, О. Сорока, Л. Беспалова, И. Гурова, В. Бошняк, М. Лорие, А. Зверев, В. Тарас, К. Шерман, М. Былинкина, Л. Синянская, Е. Витковский, Е. Костюкович, Д. Волчек, Д. Крупская, А. Блейз, М. Немцов... Если на титульных листах выставлены имена этих мастеров – то за качество перевода вы можете не беспокоиться, оно на высоте.

-30%
-15%
-15%
-20%
-30%
-15%
-10%
0072144