Стиль
Вкус жизни
Делай тело
Отношения
Звезды
Вдохновение
Еда
Анонсы

Тесты
Сонник
Гадание онлайн
реклама
{statistic}
реклама
реклама

Карьера


/

Они не мелькают на телеэкранах, не закрывают лицо руками от вспышек папарацци и не прячутся за большими темными очками, вынося мусор, из боязни быть узнанными безумными фанатами. Вот только герои наших любимых фильмов и сериалов ассоциируются у нас именно с ними, вернее – с их голосами, и мы влюбляемся в их манеру говорить и интонации, даже не отдавая себе отчета в том, что все эти "докторы Хаусы, Декстеры, Кэрри Бредшоу и Шелдоны" имеют еще и русские имена – своих звуковых дублеров.

sellbe.com

В голос Ларисы Некипеловой я влюбилась после выхода сериала "Шерлок" с Бенедиктом Камбербэтчем в главной роли, где она озвучивала Ирэн Адлер. Такой тонкой передачи чувств и эмоций героини я не помнила уже давно – ее голос просто завораживал. Наверное, это тот редкий случай, когда знать, как звучит настоящий голос актрисы, не только не нужно – но даже и не хочется...

Фрагмент из сериала "Шерлок", героиню Ирен Адлер озвучивает Лариса Некипелова

Собственно, именно тогда я и решила взять у нее интервью и расспросить про тонкости профессии. Итак, знакомьтесь – Лариса Некипелова, актриса МХАТ им. М. Горького, профессиональный звуковой дублер, принявшая участие в озвучке более 200 фильмов.

Среди самых известных – сериалы "Доктор Хаус" (Лиза Кадди, озвучка телеканала "Домашний"), "Дурнушка Бетти" (Аманда Танен), "Кости" (Темперанс Бреннан), "Великолепный век" (Хатидже Султан), "Котопес" (Лола), фильмы "Реальная любовь", "Шоколад", "Белый олеандр", "Убить Билла", "Вечное сияние чистого разума", "Свадебный переполох", "Зеленая миля", "Поймай меня, если сможешь", "Труп невесты", "Легкое поведение", "Мемуары гейши" и многие, многие другие...

Внимание! У вас отключен JavaScript, ваш браузер не поддерживает HTML5, или установлена старая версия проигрывателя Adobe Flash Player.
Фрагмент из сериала "Кости" – героиню Темперанс Бреннан озвучивает Лариса Некипелова

– Лариса, расскажите, пожалуйста, как вы стали звуковым дублером и насколько удается совмещать эту сферу своей жизни с игрой на сцене?

Мое первое соприкосновение с дубляжом произошло еще на четвертом курсе института. Я снималась в телевизионной многосерийной картине "Остров поющих песков" (1981) и, естественно, озвучивала саму себя. В период моей работы в тбилисском Грибоедовском театре, на киностудии "Грузия-фильм" я часто озвучивала документальные фильмы с грузинского языка на русский. Затем, работая в Рижском молодежном театре, также снималась и озвучивала себя. А уже более профессионально и углубленно я стала заниматься дубляжом на "Мосфильме" с 1992 года.

Совмещать практически невозможно, но в данный период времени я мало занята в репертуаре театра, поэтому полностью отдаюсь дубляжу и озвучанию.

– Как происходит утверждение того или иного дублера на озвучку? Кем принимается это решение?

– Выбор происходит по-разному. Существуют различные кастинги, на которых записывается проба голоса, которая потом отправляется заказчику. Но бывает и по-другому: зачастую режиссер фильма, зная твой голос, выбирает тебя под того или иного актера.

Чаще всего актера на роль утверждает именно режиссер дубляжа. Иногда в этот процесс вмешиваются заказчики или продюсеры.

– Существует ли в мире звукового дубляжа "привязка" дублера к конкретному актеру? Так, Аль Пачино всегда будет говорить для телезрителей голосом Владимира Еремина...

– Раньше, лет 10 назад, действительно определенный актерский голос был привязан к актеру. Сейчас все смешалось и такой конкретной привязки уже нет.

– В театре за "правильностью" действий актера наблюдает режиссер, который останавливает и поправляет, если что-то идет не так. Кто "слушает" со стороны и поправляет дублера?

– Актера поправляет и следит за текстом режиссер дубляжа и озвучания. Это специальная, сложная и напряженная работа. К сожалению, эта профессия уходит...

– Диалоги записываются в присутствии двух дублеров или с каждым по отдельности? Не возникает ли неловкости, когда озвучиваются интимные сцены?

– Когда меня приглашают на дубляж картины, я пишу по отдельности и только своего персонажа. Бывают случаи, когда режиссер просит актера записать реплики, которые часто называют "проходные", или маленькую роль – пишется она измененным голосом. Но при озвучании, как правило, сидит команда из 4-6 актеров в одной студии.

Что касается ответа на второй вопрос, то лично у меня неловкостей не возникает.

– Кто имеет последнее слово в определении "правильной" интонации – режиссер или все-таки дублер? Часто ли приходится спорить и доказывать свое видение того, как должен говорить герой?

– Последнее слово всегда за режиссером. Я никогда не имела тенденции спорить с ним, т.к. считаю это неуместным. Я могу предложить режиссеру свою интонацию, но настаивать не буду. Я полностью доверяю режиссеру, потому что он отлично знает материал, именно он с ним работал. В этом случае я всего лишь исполнитель.

– Как вы обычно вживаетесь роль? Сколько времени требуется, чтобы прочувствовать персонажа?

– Если хороший и толковый режиссер, то он мне рассказывает перед записью о фильме, об идее фильма, о моем персонаже, о моих взаимоотношениях с героями. Затем я смотрю сцену, смотрю на героиню, на то, как она говорит, и начинаю к ней "пристреливаться". Бывает так, что мой голос и манера говорить сходу ложатся на героиню, и тогда все идет как по маслу. Но бывают и тяжелые случаи, когда я никак не могу ее почувствовать. И тогда вступает режиссер: помогает, направляет, говорит, что и как я должна делать.

– Есть ли у звуковых дублеров ритуалы перед записью? Может быть, существуют какие-то профессиональные приметы, суеверия?

– Лично я люблю перед записью на тексте подчеркнуть слова своей героини ручкой – это дает мне возможность быстро сосредоточиться и понять объем текста. Многие это воспринимают с иронией.

А вообще приметы и суеверия существуют. Например, никогда нельзя брать гонорар до записи фильма – всегда только после. А еще перед записью нельзя говорить фразу: "Сейчас мы все быстро запишем".

– Лариса, как вы бережете голос? Отказываете ли себе в каких-либо продуктах, которые неблагоприятно влияют на голосовые связки?

– Голос берегу с трудом. Особенно боюсь простуд и гриппа. Выхожу из болезней тяжело и долго. Все обычно терпеливо ждут, понимая, что все мы люди и можем болеть.

Никогда не пью напитки из холодильника, только комнатной температуры. Перед записью не ем перченое, острое. Также приходится отказывать себе в шоколаде, кофе, орехах и семечках. Не курю!

– "Впитываете" ли вы черты характера озвучиваемого персонажа, особенно если речь идет об озвучке долгоиграющего проекта вроде сериала?

– Нет. Наоборот, стараюсь сохранить себя и не зацикливаться на персонаже. Хотя не буду скрывать – симпатии и личные привязанности бывают.

– Узнавали ли ваш голос? Может быть, были какие-то забавные случаи?

– Ого-го, еще как! Бывали даже анектодичные ситуации. Например, однажды на съемках второй режиссер-девушка, прервав сцену, вбежала на съемочную площадку и стала кричать: "Это же Кадди из "Доктора Хауса!" А вот известные интонации персонажей использовать не приходилось.

– Лариса, скажите, есть ли любимый персонаж, который – не побоюсь этой фразы – стал уже частью вас?

– Да, такие персонажи есть! Мое новое "увлечение" – Хатидже (сериал "Великолепный век"). Эта героиня в своих проявлениях – страстях, поступках и даже ошибках – настоящая женщина! И есть еще моя давняя любовь – доктор Бреннан из сериала "Кости". К сожалению, в последнем, восьмом сезоне, был полностью сменен актерский состав. Но, надеюсь, что будет и девятый!

– Что, на ваш взгляд, самое сложное и что – самое восхитительное в работе звуковым дублером?

– Самое сложное для меня – "оборганичить" текст (прошу прощения за жаргон). То есть – приблизить текст к себе, сделать его для себя естественным. К сожалению, тексты переводов иногда оставляют желать лучшего...

А самое восхитительное – когда мой актерский темперамент, мой голос, мое состояние души полностью сливаются с героиней!

– И последний вопрос: откуда вы черпаете вдохновение? Что делает вас по-настоящему счастливой?

– Вдохновение – субстанция, в моем понимании, неуловимая, непонятно откуда возникающая. Пожалуй, можно сказать, что ко мне оно приходит, когда я играю на театральной сцене. Именно эти моменты вдохновляют меня на работу в дубляже.

Последняя такая работа на сцене – постановка Павла Тихомирова по Островскому "Один день девицы Любы Отрадиной" в Доме Актера им. Яблочкиной. Постановка имеет большой резонанс в театральных кругах Москвы, и для меня эта роль оказалось просто эмоциональным взрывом и мощным зарядом вдохновения!

Понравилась статья? Пусть и другие порадуются – жми на кнопку любимой соцсети и делись интересными новостями с друзьями! А мы напоминаем, что будем счастливы видеть тебя в наших группах, где каждый день публикуем не только полезное, но и смешное. Присоединяйся: мы Вконтакте, сети Facebook и Twitter.