Стиль
Вкус жизни
Делай тело
Отношения
Звезды
Вдохновение
Еда
Анонсы

Леди Босс
Наши за границей
Моя жизнь
Мех дня
СуперМама
Советы адвоката

Тесты
Сонник
Гадание онлайн
реклама
реклама
реклама

Карьера


Реклама захлестнула современный мир. Она обрушивается на нас с экранов телевизоров, настигает на улицах и в метро. Она бывает социальной и коммерческой, серьезной и смешной. И смешной она часто становится из-за трудностей перевода.

Например, в 1987 году американский гигант фастфуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине. Известный лозунг KFC звучал: "Так вкусно, что пальчики оближешь". Однако китайцы перевели его иначе: "Мы будем откусывать ваши пальцы!"

В свое время на тот же китайский язык лозунг компании Pepsi был переведен так: "Мы вернем ваших предков из могилы". Впрочем, название Coca-Cola в Поднебесной вообще прочли как "Ке-коу-ке-ла", что на одном из диалектов обозначает: "Укуси головастика", а на другом – "восковую лошадь".

Американская ассоциация производителей молока, проведя в США кампанию под лозунгом "Got Milk?" ("А у тебя есть молоко?"), решила продолжить ее и в Мексике, но в испанском переводе лозунг вопрошал: "Вы кормящая мама?" Что не совсем корректно.

Впрочем, казусы происходили не только с безалкогольными напитками. Известная американская пивоваренная компания Coors использовала лозунг "Расслабься!" Однако в Испании его перевели как "Страдай от диареи!" Вряд ли любителям пива хотелось таких последствий.

На Украине в свое время перестали рекламировать шоколад "Wispa". Дело в том, что "Виспа" по-украински обозначает "оспа".

Американская компания Frank Purdue, производящая курятину, взяла на вооружение слоган примерно такого содержания: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина". Но горячие испанцы решили усилить звучание: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Не повезло как-то и одной японской мясной компании, чье консервированное мясо на Западе превратилось в "человеческие сосиски".

А вот представители фирмы "Гербер" долго удивлялись, почему их детское питание в банках так плохо расходится в Африке… Потом уже, в ходе маркетингового расследования, было выяснено, что поскольку значительная часть африканского населения неграмотна, на этикетках рисуют основной ингредиент продукта. На банках же с питанием для малышей был изображен маленький ребенок...

Не всегда удачно с переводом было и в индустрии красоты. В 2006 году американская компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы с названием Mist Stick ("Щипцы из тумана"). Но, когда фирма представила этот товар в Германии, название превратилось в "Щипцы из навоза". Не удивительно, что немки не захотели ухаживать за волосами с помощью такого сомнительного приспособления.

Похожая история произошла с американскими бумажными носовыми платками компании "Puffs". В Германии это слово – разговорный термин для публичного дома. А в Англии – оскорбительное название мужчин нетрадиционной ориентации.

А американская компания Colgate-Palmolive вывела в свое время на французский рынок новую зубную пасту Cue. И только позже выяснилось, что так называется французский порножурнал...

В 1971 году компания Ford Motor Company представила малолитражки Pinto. Вот только в Бразилии они успехом не пользовались. Позже выяснилось, что "пинто" – слово из бразильского сленга, обозначающее очень маленькое мужское половое достоинство. Ездить на машине с таким названием, безусловно, оскорбление для горячих бразильцев! Автомобиль пришлось переименовывать в "Corcel" – это переводится как "жеребец", а значит, должно подогревать гордость владельца.

Не повезло и "Chevrolet" с автомобилем "Chevy Nova", но уже в Мексике. Оказалось, что "Nova" по-испански обозначает "не ездит" или "не может двигаться". Вот она, отличная антиреклама!

В 1977 году рекламный казус произошел с авиакомпанией Braniff Airlines, установившей кожаные кресла в салонах первого класса и использовавшей в кампании слоган "Fly in leather" – "Лети в коже". Но испанцы, как всегда, проявили свою тягу к эротике, и в их переводе слоган преобразовался в "Лети голым".

Лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen: "Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение", в Мексике был переведен со свойственной латиноамериканцам фривольностью и зазвучал так: "Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной". Интересно, что мексиканские потребители подумали о содержимом ручек? А название японской туалетной бумаги перевели однажды как "Последний климакс".

Ну и последний эпизод, связанный с трудностями перевода. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux представил однажды свои пылесосы на американском рынке под слоганом: "Никто не сосет так, как Electrolux". Это уже даже не эротика, а откровенная порнография.

Но смешные ситуации бывают из-за просчетов самих рекламодателей. Однажды оператор сотовой связи "Мегафон" в своем ролике показал на карте вместо Азербайджана Армению. Учитывая политический контекст, не удивительно, что это привело к серьезным неприятностям. В частности, азербайджанские дипломаты потребовали снять ролик с эфира, что и пришлось сделать. Компания потеряла немалые деньги.

Настоящий же международный скандал произошел из-за рекламы жевательной резинки "Орбит белоснежный". Звукорежиссер допустил ошибку, и в качестве саундтрека в рекламном ролике прозвучал гимн Китая. Посольство Китая в России выразило протест и возмущение, после чего ролик пришлось убрать из эфира.

Сильно промахнулась с рекламным заголовком лос-анджелесская компания Fiji Water. "Мы назвали воду "Фиджи", потому что ее не разливают в Кливленде", – гласил слоган. Администрация Кливленда не потерпела этого оскорбления и сделала заявление: "В каждом литре воды "Фиджи" содержится 6,3 миллиграмма мышьяка, тогда как в кливлендском водопроводе – ноль миллиграммов". Тут Fiji Water промахнулась второй раз: глава компании в своем опровержении сообщил, что, согласно тестам организации, мышьяка в каждой бутылке воды наблюдается не более 2 миллиграммов. Антиреклама собственными руками!

А компания General Motors промахнулась, предоставив посетителям своего сайта редактировать рекламные клипы нового внедорожника. В итоге там появились такие слоганы, как "Мир станет лучше без этого автомобиля" и "Монстр с трехлитровым двигателем – наш вклад в глобальное потепление". Опять же по ошибке эти клипы были включены в рекламную компанию.

Авиакомпания Turkish Airlines совершила большой визуальный просчет. Они разместили рекламу со своим самолетом на внешней стенке эскалатора. А поскольку эскалатор, как известно, имеет наклонное положение, а самолет расположился на нем "носом вниз", в результате создалась полная иллюзия его падения.

Выше мы говорили о трудностях перевода, но и оригинальное название продукции может звучать дико. Особенно, если создано несвоевременно. Как произошло в Германии, когда в разгар эпидемии коровьего бешенства появился молочный ирис с названием "Сумасшедшая Корова". Неудивительно, что производитель прогорел – немцы просто шарахались от таких конфеток.

А вот история из далекого прошлого. В 1920-х годах в Америке выпустили презервативы "Рамзес". Через пару месяцев один доброжелатель просветил главного менеджера, что Рамзес II, изображенный на рекламных плакатах, являлся счастливым отцом… 160 детей.

Одна израильская фирма – производитель мужского белья однажды развесила по всей стране плакаты с изображением бывшей премьер-министра Израиля Голды Меир. Надпись же на плакате гласила: "Мы всегда помним о настоящих мужиках!" Хорошо, что у Меир отличное чувство юмора.

А вот другой неожиданный рекламный поворот оказался весьма полезным. После того как на дорогах в Тель-Авиве за полгода погибло более полутысячи человек, на шоссе установили рекламные щиты с надписью: "Исследования показывают, что у всех виновных в дорожных авариях маленькие пенисы". После этого количество ДТП сократилось! Вот она, эффективная реклама – давление на мужское самолюбие!

Интересным бывает и соседство рекламных плакатов. Например, на Московском вокзале в Санкт-Петербурге над традиционным пожеланием "Счастливого пути" висела реклама фильма с душераздирающим названием: "Вам воскреснуть не удастся!"

А к 60-летию Победы все в том же Петербурге на щитах, увенчанных надписями "60 лет Победы", ниже появлялась реклама фильма "Звездные войны". Правда, и Москва не отстала: недалеко от станции метро Алексеевская под надписью "Вечная память героям!" разместилась фотореклама блюд фастфуда.

На Украине социальная реклама против наркомании: "Мама чому я урод. У наркоманiв не бувае здорових дiтей" крайне неудачно разместилась по соседству с щитом с крошкой-енотом и поздравлением сыну от родителей: "Алеша, поздравляем с днем рождения. Папа, мама и брат".

Знаете, что названия московских районов часто выкладываются буквами на торцах многоэтажных домов? Есть такая надпись "Бирюлево-восточное" и на одном из домов в этом районе Москвы. И все бы ничего, если бы однажды на торце соседней абсолютно идентичной шестнадцатиэтажки не появилась бы реклама фильма "Обитель зла 3"...

А в центре столицы на торце дома на улице Нижняя Красносельская под социальным плакатом "Россия будет справедливой" появилась реклама Juicy Fruit "Это будет полный бананас! Уже хочу".

А чего стоят щиты с рекламой, расположенные возле кладбищ! Например, социальная реклама "Спасибо за поддержку" с триколором аккурат у входа на кладбище или реклама с мальчиком в Киеве, кричащим "Рекордные цены" – рука героя рекламы при этом устремлена именно в сторону кладбища.

Ну и наконец случай из зарубежной практики: рядом с рекламой поисковой системы "Yahoo!" на одном из европейских стадионов однажды очень неудачно оказалась цифра 404, означающая "Not Found", то есть "Не найдено".