Стиль
Вкус жизни
Делай тело
Отношения
Звезды
Вдохновение
Еда
Анонсы

Тесты
Сонник
Гадание онлайн
реклама
реклама
реклама

Карьера


Реклама захлестнула современный мир. Она обрушивается на нас с экранов телевизоров, настигает на улицах и в метро. Она бывает социальной и коммерческой, серьезной и смешной. И смешной она часто становится из-за трудностей перевода.

Например, в 1987 году американский гигант фастфуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине. Известный лозунг KFC звучал: "Так вкусно, что пальчики оближешь". Однако китайцы перевели его иначе: "Мы будем откусывать ваши пальцы!"

В свое время на тот же китайский язык лозунг компании Pepsi был переведен так: "Мы вернем ваших предков из могилы". Впрочем, название Coca-Cola в Поднебесной вообще прочли как "Ке-коу-ке-ла", что на одном из диалектов обозначает: "Укуси головастика", а на другом – "восковую лошадь".

Американская ассоциация производителей молока, проведя в США кампанию под лозунгом "Got Milk?" ("А у тебя есть молоко?"), решила продолжить ее и в Мексике, но в испанском переводе лозунг вопрошал: "Вы кормящая мама?" Что не совсем корректно.

Впрочем, казусы происходили не только с безалкогольными напитками. Известная американская пивоваренная компания Coors использовала лозунг "Расслабься!" Однако в Испании его перевели как "Страдай от диареи!" Вряд ли любителям пива хотелось таких последствий.

На Украине в свое время перестали рекламировать шоколад "Wispa". Дело в том, что "Виспа" по-украински обозначает "оспа".

Американская компания Frank Purdue, производящая курятину, взяла на вооружение слоган примерно такого содержания: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина". Но горячие испанцы решили усилить звучание: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Не повезло как-то и одной японской мясной компании, чье консервированное мясо на Западе превратилось в "человеческие сосиски".

А вот представители фирмы "Гербер" долго удивлялись, почему их детское питание в банках так плохо расходится в Африке… Потом уже, в ходе маркетингового расследования, было выяснено, что поскольку значительная часть африканского населения неграмотна, на этикетках рисуют основной ингредиент продукта. На банках же с питанием для малышей был изображен маленький ребенок...

Не всегда удачно с переводом было и в индустрии красоты. В 2006 году американская компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы с названием Mist Stick ("Щипцы из тумана"). Но, когда фирма представила этот товар в Германии, название превратилось в "Щипцы из навоза". Не удивительно, что немки не захотели ухаживать за волосами с помощью такого сомнительного приспособления.

Похожая история произошла с американскими бумажными носовыми платками компании "Puffs". В Германии это слово – разговорный термин для публичного дома. А в Англии – оскорбительное название мужчин нетрадиционной ориентации.

А американская компания Colgate-Palmolive вывела в свое время на французский рынок новую зубную пасту Cue. И только позже выяснилось, что так называется французский порножурнал...

В 1971 году компания Ford Motor Company представила малолитражки Pinto. Вот только в Бразилии они успехом не пользовались. Позже выяснилось, что "пинто" – слово из бразильского сленга, обозначающее очень маленькое мужское половое достоинство. Ездить на машине с таким названием, безусловно, оскорбление для горячих бразильцев! Автомобиль пришлось переименовывать в "Corcel" – это переводится как "жеребец", а значит, должно подогревать гордость владельца.

Не повезло и "Chevrolet" с автомобилем "Chevy Nova", но уже в Мексике. Оказалось, что "Nova" по-испански обозначает "не ездит" или "не может двигаться". Вот она, отличная антиреклама!

В 1977 году рекламный казус произошел с авиакомпанией Braniff Airlines, установившей кожаные кресла в салонах первого класса и использовавшей в кампании слоган "Fly in leather" – "Лети в коже". Но испанцы, как всегда, проявили свою тягу к эротике, и в их переводе слоган преобразовался в "Лети голым".

Лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen: "Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение", в Мексике был переведен со свойственной латиноамериканцам фривольностью и зазвучал так: "Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной". Интересно, что мексиканские потребители подумали о содержимом ручек? А название японской туалетной бумаги перевели однажды как "Последний климакс".

Ну и последний эпизод, связанный с трудностями перевода. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux представил однажды свои пылесосы на американском рынке под слоганом: "Никто не сосет так, как Electrolux". Это уже даже не эротика, а откровенная порнография.

Но смешные ситуации бывают из-за просчетов самих рекламодателей. Однажды оператор сотовой связи "Мегафон" в своем ролике показал на карте вместо Азербайджана Армению. Учитывая политический контекст, не удивительно, что это привело к серьезным неприятностям. В частности, азербайджанские дипломаты потребовали снять ролик с эфира, что и пришлось сделать. Компания потеряла немалые деньги.

Настоящий же международный скандал произошел из-за рекламы жевательной резинки "Орбит белоснежный". Звукорежиссер допустил ошибку, и в качестве саундтрека в рекламном ролике прозвучал гимн Китая. Посольство Китая в России выразило протест и возмущение, после чего ролик пришлось убрать из эфира.

Сильно промахнулась с рекламным заголовком лос-анджелесская компания Fiji Water. "Мы назвали воду "Фиджи", потому что ее не разливают в Кливленде", – гласил слоган. Администрация Кливленда не потерпела этого оскорбления и сделала заявление: "В каждом литре воды "Фиджи" содержится 6,3 миллиграмма мышьяка, тогда как в кливлендском водопроводе – ноль миллиграммов". Тут Fiji Water промахнулась второй раз: глава компании в своем опровержении сообщил, что, согласно тестам организации, мышьяка в каждой бутылке воды наблюдается не более 2 миллиграммов. Антиреклама собственными руками!

А компания General Motors промахнулась, предоставив посетителям своего сайта редактировать рекламные клипы нового внедорожника. В итоге там появились такие слоганы, как "Мир станет лучше без этого автомобиля" и "Монстр с трехлитровым двигателем – наш вклад в глобальное потепление". Опять же по ошибке эти клипы были включены в рекламную компанию.

Авиакомпания Turkish Airlines совершила большой визуальный просчет. Они разместили рекламу со своим самолетом на внешней стенке эскалатора. А поскольку эскалатор, как известно, имеет наклонное положение, а самолет расположился на нем "носом вниз", в результате создалась полная иллюзия его падения.

Выше мы говорили о трудностях перевода, но и оригинальное название продукции может звучать дико. Особенно, если создано несвоевременно. Как произошло в Германии, когда в разгар эпидемии коровьего бешенства появился молочный ирис с названием "Сумасшедшая Корова". Неудивительно, что производитель прогорел – немцы просто шарахались от таких конфеток.

А вот история из далекого прошлого. В 1920-х годах в Америке выпустили презервативы "Рамзес". Через пару месяцев один доброжелатель просветил главного менеджера, что Рамзес II, изображенный на рекламных плакатах, являлся счастливым отцом… 160 детей.

Одна израильская фирма – производитель мужского белья однажды развесила по всей стране плакаты с изображением бывшей премьер-министра Израиля Голды Меир. Надпись же на плакате гласила: "Мы всегда помним о настоящих мужиках!" Хорошо, что у Меир отличное чувство юмора.

А вот другой неожиданный рекламный поворот оказался весьма полезным. После того как на дорогах в Тель-Авиве за полгода погибло более полутысячи человек, на шоссе установили рекламные щиты с надписью: "Исследования показывают, что у всех виновных в дорожных авариях маленькие пенисы". После этого количество ДТП сократилось! Вот она, эффективная реклама – давление на мужское самолюбие!

Интересным бывает и соседство рекламных плакатов. Например, на Московском вокзале в Санкт-Петербурге над традиционным пожеланием "Счастливого пути" висела реклама фильма с душераздирающим названием: "Вам воскреснуть не удастся!"

А к 60-летию Победы все в том же Петербурге на щитах, увенчанных надписями "60 лет Победы", ниже появлялась реклама фильма "Звездные войны". Правда, и Москва не отстала: недалеко от станции метро Алексеевская под надписью "Вечная память героям!" разместилась фотореклама блюд фастфуда.

На Украине социальная реклама против наркомании: "Мама чому я урод. У наркоманiв не бувае здорових дiтей" крайне неудачно разместилась по соседству с щитом с крошкой-енотом и поздравлением сыну от родителей: "Алеша, поздравляем с днем рождения. Папа, мама и брат".

Знаете, что названия московских районов часто выкладываются буквами на торцах многоэтажных домов? Есть такая надпись "Бирюлево-восточное" и на одном из домов в этом районе Москвы. И все бы ничего, если бы однажды на торце соседней абсолютно идентичной шестнадцатиэтажки не появилась бы реклама фильма "Обитель зла 3"...

А в центре столицы на торце дома на улице Нижняя Красносельская под социальным плакатом "Россия будет справедливой" появилась реклама Juicy Fruit "Это будет полный бананас! Уже хочу".

А чего стоят щиты с рекламой, расположенные возле кладбищ! Например, социальная реклама "Спасибо за поддержку" с триколором аккурат у входа на кладбище или реклама с мальчиком в Киеве, кричащим "Рекордные цены" – рука героя рекламы при этом устремлена именно в сторону кладбища.

Ну и наконец случай из зарубежной практики: рядом с рекламой поисковой системы "Yahoo!" на одном из европейских стадионов однажды очень неудачно оказалась цифра 404, означающая "Not Found", то есть "Не найдено".