Стиль
Делай тело
Отношения
Карьера
Звезды
Вдохновение
Еда
Анонсы

Леди Босс
Наши за границей
Моя жизнь
Мех дня
СуперМама
Советы адвоката

Тесты
Сонник
Гадание онлайн
реклама
реклама
реклама

Вкус жизни


Партнер проекта

Редакция LADY в партнерстве со школой иностранных языков Streamline объявила о старте конкурса смешных и нелепых историй, в которые попадали наши читатели по причине незнания или непонимания иностранных языков. Нам пришло несколько сотен писем, и сегодня мы начинаем публиковать лучшие истории. Напомним, что автор самого яркого и живого рассказа получит Xiaomi Yi Action Camera, первые три финалиста получают сертификат на бесплатное обучение на общем курсе (1 семестр). Т.е. самый-самый интересный рассказ получает и камеру, и сертификат. А участники с интересными сюжетами получат молескины и кружки от Streamline.

Сегодня публикуем первые пять отобранных историй

favim.ru

Юрий, который случайно стал японцем

— В бытность студентом я решил отправить себя любимого «побатрачить» на британских латифундистов, а именно — собирать урожаи щедрой шотландской земли. Сборы, визы, волнения пройдены. Группа в 9 человек, из которых на английском языке могут сносно изъясняться двое, стартанула за границу.

Собственно конфуз приключился на границе Франции и Великобритании. Все благородные господа с европейскими паспортами благополучно пересекли границу. Наш мини-коллектив тормознули британские пограничники и начали въедливо изучать документы. Сделали несколько перекличек и готовы были отпустить нас, но! Видимо, самый дотошный из них произнес судьбоносную фразу: «Так, я не понял, а где японец?» Конечно, все начали искать японца среди нас. Возникли подозрения, напряжение возрастало. Англоговорящий персонаж из нашей группы осмелился спросить: «Что за японец? Мы „карэнныя“ европейцы». Лицо пограничника налилось кровью, и он тыкнул нам список со словами: «Не дурите, здесь четко написано „Serikau“ (с ударением на A). Где этот япошка?!»

Собственно, с этого момента можно начинать благодарить паспортный стол. Мою фамилию Сериков, по-белорусски Серыкау, честно перевели в Serikau. Что с точки зрения бравых британских погранцов означало ни больше ни меньше японское происхождение. Объяснения с трудом, но были приняты. Самое приятное, что, узнав, в какие дебри мы едем, пограничники со слезами на глазах напихали нам полные пакеты еды и пива, и отправили дальше.

Екатерина, которая говорила волосам «прощайте!»

— Несколько лет назад мне посчастливилось поехать в Германию. Подруга, узнав об этом, попросила купить по случаю в аптеке специальный шампунь против выпадения волос. Мол, она слышала массу отзывов о нем и что это то что надо, и все его знают, и я без труда его найду. Я решила, что не проблема, справлюсь, хотя на немецком ни в зуб ногой.

Как только предоставилась возможность выйти на прогулку, я отправилась на поиски заветного шампуня. Найдя большую аптеку, я зашла внутрь и стала внимательно изучать полки.

После длительного изучения понимаю, что помощь просить все-таки придется. Но как? Ко мне подошла продавец и что-то начала спрашивать. Я стала жестами показывать на голову и волосы, но продавец ничего не понимала. Почему-то в моей голове крутилось только слово «ауфидерзейн». То ли из фильма что-то навеяло, то ли уйти мне поскорее хотелось. Тогда я стала сильно дергать за волосы и говорить: «ауфидерзейн, ауфидерзейн, ауфидерзейн» и жестом показывала на пол.

Мол, мои волосики говорят мне «прощай». Даже представлять не хочу, как это выглядело со стороны…

Удивительно, но в итоге продавец заулыбалась и принесла мне заветный шампунь. Подруга была несказанно довольна.

Светлана, которая познакомилась с мистером Йорсом

— Работала я как-то переводчиком в компании. Некоторые коллеги не знали английского языка, поэтому помогала им общаться с иностранными поставщиками.

Система деловой переписки выглядела так: в сети были созданы word-документы с именем компании. В них сотрудник последним добавлял русское сообщение, которое нужно было перевести. После добавления мне говорит: «Пожалуйста, переведи письмо для Alex (или John) из компании ***». Я перевожу, он отправляет.

Однажды приходит сотрудник и говорит:

— Надо ответить Йорсу. Я написал, переведи.

Я немного удивлена, т.к. такого имени не помню:

— Что за Йорс? Какая компания?

— Компания ***. Не знаю, может, новый какой-то человек. Фамилия Синсерели.

— Ок. Сейчас сделаю.

Захожу в документ. Читаю последнее письмо.

«Dear Mr Sincerely,

+ текст на русском…"

Оказывается, Йорс Синсерели это Sincerely Yours в подписи письма от иностранного партнера. Этого Йорса я вспоминаю до сих пор.

Андрей, который поехал покупать машину, а оказался «русским мафиози»

В свое время я получал пятерки по немецкому в школе только потому, что вызубривал десять предложений о достопримечательностях Берлина или Дрезденской картинной галереи и старательно прослушивал кассеты с записями немецких песен и передач, оставшиеся у нашего педагога после его поездки в ГДР. В универе я упрочил свой дойч труднопроизносимым словом "ресоциализация", которое занимает большую часть строки в учебнике немецкого языка. Как могли помочь мне эти уникальные «познания» при выборе авто в немецком автохаузе, конечно, мои учителя немецкого не рассказали.

И вот в один несомненно прекрасный день, когда онлайн-переводчиков и прочих полезных гаджетов еще даже и в проекте-то не было и любому «руссо туристо» приходилось надеяться за границами развалившегося СССР исключительно на себя и карманный словарь-переводчик, я оказался в небольшом немецком городишке, неподалеку от Франции, томимый непреодолимым желанием купить подержанное авто в отличном состоянии за очень небольшие деньги, так как, по рассказу бывалых, именно эта часть Германии еще не была охвачена вниманием наших искателей автохалявы. После двух дней скитаний по местным складам автохлама, гордо именуемым «автохаусы», мы с товарищем, который жил рядом, в Страсбурге, и которого я взял как гида-переводчика, наивно полагая что, живя в 20 км от французской границы, немцы просто обязаны понимать французский, набрели на автозаправку, на которой в поисках благодарных хозяев прозябало в пыли несколько экземпляров немецкого автопрома. Большие цифры «1500 DM» на лобовом стекле 10-летнего красного «Опель-Омега» заманили нас поближе познакомиться с этим авто. Сделав пару кругов возле машины, мы привлекли внимание хозяина заправки, который подбежал к нам и начал что-то быстро лопотать. Мало того что быструю немецкую речь я вообще не разбираю, так немец, похоже, страдал еще и швабским акцентом (ну это как общаться с полешуками у нас). Речь моего товарища на французском немца не впечатлила, т.е. французский он напрочь не понимал, русский он тоже вряд ли слышал. Однако мы поняли, что прайс не последний, что немец готов торговаться и готов в случае покупки что-то там нам в презент дать (правда, конкретно что именно, мы не поняли). Для поддержания беседы мы попытались поведать, что мы — из Беларуси, а не из России. «Беларус, беларус, — пожал плечами немец, но потом оживился — «Чернёбиль — я-яя?».

— Я-яя — кисло подтвердили мы.

Что ж — не самая лучшая ассоциация, ну да ладно — общение как-то налаживается… Посуетившись с поиском ключей и рабочего аккумулятора, бюргер оживил реальную мечту среднего белоруса и предложил совершить с ним вояж по окрестностям в доказательство неизменного немецкого качества, пусть и подержанного. Немецкое качество уронило престиж нации на первом перекрестке, предательски заглохнув на светофоре. Но немец не был готов так просто сдаваться и на помощь вызвал товарища. Вдвоем они вновь оживили не желавшую эмигрировать «немку», опять что-то лопоча, но из всей пространной речи мы поняли лишь — «найн проблем» (без проблем).

Однако у кого конкретно не будет проблем — у нас или у него после продажи авто — осталось загадкой, и мы продолжили экскурсию по окрестностям. Вернувшись, обе стороны приготовились вести торг до слез. Через полчаса тыканья цифр на калькуляторе обе стороны довольно пожали руки. Цифры на калькуляторе застыли на отметке 1100, что очевидно устроило всех — немец избавился от металлолома, а мы приобрели «премиум-тачку» по очень сходной цене. Осталось выяснить, какой презент нам полагается и оплатит ли немец страховку для получения «транзитов» (она в то время стоила около 110 DM, что для простого белоруса было равноценно сытой и шикарной жизни на родине в течение месяца). Однако прежде предстояло произвести расчет за покупку. С собой у нас была кредитная французская банковская карта, трэвел-чеки в марках и долларах и наличные марки и франки. Продавца столь щедрый выбор средств оплаты поверг в состояние ступора и подозрительности. Очевидно, он полагал, что в тех краях, откуда мы прибыли, в ходу должны быть только царские червонцы. Наличные марки — купюрами по 100, и все сразу — был его окончательный вердикт. Найн проблем! Рассчитавшись, мы попытались перевести разговор в плоскость оплаты страховки и нашего мифического презента. Однако немец категорически нас не понимал. И тут я решил активировать все файлы своего мозга с любым упоминанием немецких наречий, попутно вспомнив, как в советской детской «АБВГДейке» с помощью жестов и игр доносили смысл сказанного и написанного до детишек. Окей, говорю, нам нужна страховка — это я по-русски. "Ихь воллен страховка" — это уже на немецком, типа. Немец не понимает… Ладно, изобразим в лицах, думаю я.

— Ахтунг — говорю немцу, зеен битте — айн ауто унд цвай ауто фарен, унд данн — бац! — капут! Унд ду мусс манн цаллен гельд!

В слишком вольном переводе это звучало так: внимание, смотри пожалуйста, — одно авто и второе авто едут, а потом — бац, трындец, — и ты должен платить деньги!

При этом я активно мимикой и жестами изображал жертву ДТП и воображаемые повреждения на авто. Из всей моей абракадабры немец, вероятно, понял только одно — «ты должен платить деньги!».

И судя по всему, требование о выплате денег воспринял в свой адрес.

«Варум? Ихь бин феркауфер!» — (почему? я продавец!) — выдавил он из себя и попятился назад. Я максимально медленно и доходчиво повторил все снова — немец осмотрелся вокруг и, не найдя соотечественников, подсел ближе к телефону, все повторяя «варум?». Я снова повторил свой цирковой номер, теперь жестикулировать помогал мне еще и товарищ, дублируя содержание нашего «номера» еще на французском. Бюргер побагровел, занервничал, залопотал, упоминая через слово «русо мафия» и «полицай». Окей, говорю, герр немец, не надо так напрягаться — пойдем ауф ден штрассе (на улицу) и там спокойно разберемся. Немец повелся и вышел с нами к заправке. Там, возле уже нашей машины, мы максимально громко (почему мы пытаемся кричать, когда иноземцы нас не понимают, науке неизвестно, но в тот момент кажется, что чем громче — тем понятнее) вновь изобразили в лицах свой «номер». Немец твердил как заклинание «варум?», «русо мафия» и «полицай». Основательно увлекшись межнациональным общением, мы и не заметили, как к бензоколонке подкатила какая-то колымага, водитель которой, вставив пистолет в бак, не стал заправляться, а с явным участием наблюдал за происходящим. Поскольку на колымаге были немецкие номера, наш немец, активно жестикулируя, стал что-то ему кричать, опять же мы разобрали только «русо мафия» и «полицай». Тот подошел ближе, нам ничего не оставалось, как снова все повторить на бис. И тут водитель расхохотался, после чего на чистом русском изрек: «Вы, наверное, про страховку его спрашиваете?». О, видимо, небеса сжалились над нами (или просто надорвали от смеха животы) и послали нам этого русскоязычного эмигранта. Когда наш бывший соотечественник все объяснил немцу, тот расцвел и расплылся в улыбке. Оказалось, обещанный презент — это и есть страховка и оплата транзитов. На прощание я уточнил у эмигранта — как страховка по-немецки? «Ферзихирунг», — изрек он. Никогда не забуду этого слова…

Р.S. А когда на завтра мы приехали за транзитами и страховкой, немец подарил нам бочонок пива… И все повторял «ферзихирунг, ферзихирунг» — и широко улыбался. Учите языки, Шура, — ей-богу — пригодится!

auto.bigmir.net

Алеся, которая попыталась купить в магазине «красивого черного араба»

— Добрый день, моя история произошла в Израиле. Приехав в Израиль, как большинство, я не знала иврита, и он давался мне очень сложно. Прожив год, я могла считать и говорить только некоторые предложения. Итог не заставил себя ждать: многие слова, как мне казалось, схожи, и, придя в магазин, я попросила «яфот шахор аравим». Дословно — «красивого черного араба».

А хотела я красивого черного винограда! Глаза продавца от удивления стали большими, но он не растерялся и спросил на чистом русском: «Мне завернуть или за руку поведу?».

И люди, слышавшие это, просто начали падать от смеха, но этим все не закончилось… Ну я же, как будто знающая иврит, решила продолжить… И еще вдобавок попросила вместо оливкового масла — «солнечное мужское начало». В магазине совсем все упали (надо было «шемен-зайт», а сказала «шемеш зайт»).

Спасибо продавцу: он менял понял, посоветовав срочно заняться ивритом. Который, кстати, я выучила после этого за три месяца. И когда я хотела что-нибудь сказать или ответить, то уже думала сто раз, чтобы снова не потребовать красивого араба.

Иностранный язык улучшает качество памяти и помогает преодолеть застенчивость. Streamline — одна из крупнейших несетевых языковых школ Европы, здесь вас научат не лезть за словом в карман.

Запишитесь в августе и получите качество Streamline по летней цене!