POVOD.TUT.BY в преддверии Дня филолога решил проэкзаменовать белорусов и посмотреть, насколько хорошо они знают родной язык.
Отдыхающих в парке попросили пройти два задания. Первое – перевести на русский язык или объяснить значение некоторых белорусских слов. Второе задание оказалось сложнее. В нем горожане пытались объяснить значения белорусских фразеологизмов. Оказалась ли задача непосильной? Приводим самые интересные ответы.
Марина и Ирина

Дасціпны – это доступный или дисциплинированный человек.
Вар’ят – это человек злой, черт, злыдзень (смеются).
Зёлки – это глаза, наверное.
– Что означает фразеологизм "хоць махалам махай"?
– Хоть хвостом машет, наверное. Кроме хвоста ничего на ум не приходит. Или какой-нибудь юбки…
– "Навязваць у зубах" как вы понимаете?
– Наверное, это значит навязывать какие-то свои интересы.
– О каком человеке говорят, что у него "мухі ў носе"?
– Мухі ў носе… (Смеются) Выпить хочет?
– Нет, нет. Это как будто человек гундосит, он занудный, навязчивый.
Кроме данных ответов, Марина и Ирина правильно перевели 5 из 8 слов и не ошиблись в значении 3 из 6 фразеологизмов.
Паша, Рома, Влад
(отказались фотографироваться)
Аркуш – это арка, может быть. Или что-то из посуды.
Відэлец – это человек, повидавший что-либо.
Гладыш – это голодный, может, бедный человек.
Дзяркач – это вещь, которой трут.
Вар’ят – это уже хоть знакомое слово. Возможно, это дурак. Может быть, пошлый человек.
– Что означает "хоць махалам махай"?
– Хоць махалам махай – значит "что ни делай, все равно ничего не изменится".
– О каком человеке можно сказать, что он "ні млён, ні таўкач"?
– О том, который что ни делает, все равно будет дураком.
– Что означает "навязнуць у зубах"?
– Не цени по виду.
– Нет, нет. "Навзянуць у зубах" – это значит не давать говорить.
– Как вы объясните значение фразы "аж нос гнецца"?
– "Аж нос гнецца" говорят про человека любопытного.
Ребята смогли правильно перевести два слова: "абібок" и "казытаць".
Софья

Вар’ят – гэта злы.
Ваўкалак – гэта злы чалавек.
Ліхтар – гэта свяціла.
– Про какого человека говорят, что он "ні млён ні таўкач"?
– Ні таўкач – рабочы.
– Что значит "мухі ў носе"?
– Гультай, не можа сябе пракантраліраваць.
– "Навязнуць у зубах" что означает?
– Зубы не чысціць, неакуратным быць.
– Как объясните выражение "аж нос гнецца"?
– Работаць – галава баліць, а есці ідзе – ложка бальшая.
Бабушка, которая назвалась Соней, правильно перевела почти все предложенные белорусские слова. Сложности вызвали только "зёлкі", "бурштын" и "казытаць".
Кирилл и Аня

Абібок – это гном.
– Что такое "бурштын"?
– Я впервые слышу такое слово.
– Может, это зАмок какой, нет?
Ваўкалак – это сильный такой мужчина, оборотень.
– Что такое "зёлки"?
– Может, ёлки? О, нашел. Зёлки – это глаза.
– Что означает "канапа"?
– Канапа? Может, Анапа (смеется)? Может, канат, нет?
– Хоць махалам махай – это как?
– Хоть кувалдой махай, хоть топором!
"Нарадзіцца ў дзіравым корабе" – значит родиться в нашем дурдоме, или родиться в рубашке".
Кирилл, Аня и их друг Гугл правильно перевели слова "відэлец", "завушніцы", "ліхтар" и объяснили значение фразеологизма "ні млён ні таўкач".
Маргарита и Николай

Абібок – это безразличный человек.
Аркуш – это что-то, что используют в хозяйстве.
Дасціпны – это относительно скромный человек.
Слово "дзяркач" где-то в деревне слышал. Это, наверное, какое-то сельскохозяйственное приспособление.
"Хоць махалам махай" – это что-то вроде "хоть кол на голове чеши".
– Что значит "аж нос гнецца"?
– Что-то очень сложное.
Молодая пара отлично перевела 7 из 12 слов и справилась с двумя фразеологизмами – "ні млён ні таўкач" и "наводзіць цень на плецень".
Рома и Карина

– Кто такой "абібок"?
– Абібок? А в Гугле можно проверить? (Смеется)
– Наверное, это несуществующий персонаж из какого-нибудь произведения.
– Відэлец, наверное, от слова "ведаць". Но пишется "вІдэлец", поэтому я сомневаюсь.
– Гладыш – это голод.
– Канапа… Это Анапа? Или это веснушка.
– Казытаць – значит болтать.
– Человек что-то делает, и у него "аж нос гнецца". Что это означает?
– Что он делает это старательно.
– Что значит "навязнуць у зубах"?
– Навязываться, прицепиться к кому-то, надоесть.
Ребята правильно перевели 4 слова из 10 и объяснили значение 2 из 4 фразеологизмов.
Андрей и Денис

– Что такое "абібок"?
– Это сайт, наверное, какой-то.
– Нет. Это о человеке вообще? Тогда это обманщик.
– Відэлец – это бинокль.
– Что такое "гладыш"?
– Гладыш – это ладонь.
– Нет, это что-то деревенское. Что-то гладкое, может. Как камень? Может, картофель в нем хранят?
– Чтобы гладкие блины были, гладыш используют.
– Что такое "ліхтар"?
– Ліхтар – это что-то съедобное. Человек употребляет это? Носит? Это ручеек? Забор?
– Дасціпны – это человек доступный, к которому можно подойти, пообщаться, который может дать совет.
– Вар’ят – это, может, национальность человека.
– О каком, на ваш взгляд, человеке можно сказать, что он "ні млён ні таўкач"?
– О человеке ленивом. Он сидит дома и ничего не хочет делать.
– Что значит "у чалавека мухі ў носе"?
– Это дурные мысли в голове. Они как мухи летают.
– "Нарадзіцца ў дзіравым корабе" означает "родиться в рубашке". Везучий человек, значит, везунчик.
А теперь можете проверить свои знания белорусского языка. Вот ответы:
Абібок – лодар, гультай, лежабок; рус. лентяй.
Аркуш – 1. Стандартны ліст паперы, кардону; рус. лист. 2. Друкаваны аркуш — 16 старонак друкаванага тэксту як адзінка вымярэння аб'ёму кнігі.
Бурштын – Скамянелая празрыстая смала хвойных дрэў, з якой вырабляюцца розныя аздобы, упрыгожанні; рус. янтарь.
Вар'ят – Хворы чалавек, які страціў розум; шалёны, дзівак; рус. сумасшедший.
Ваўкалак – Паводле паданняў – чалавек, здольны абарочвацца ў воўка; пярэварацень; рус. оборотень.
Відэлец – Сталовы прыбор у выглядзе ручкі з доўгімі зубцамі; рус. вилка.
Гладыш – Збан без ручкі з верхам, шырэйшым за дно; рус. кринка, крынка.
Дасціпны – які ўмее сказаць востра, смешна, трапна; цікаўны, дапытлівы; рус. остроумный; изобретательный.
Дзяркач – стары венік без лісця; галень; рус. голик.
Зёлкі – Лекавыя травы; рус. зелье, снадобье.
Казытаць – датыкаючыся да скуры, выклікаць нервовае раздражненне, якое суправаджаецца смехам; рус. щекотать.
Канапа – від мяккай мэблі для сядзення i ляжання са спінкай i падпакотнікамі; рус. диван.
Завушніца – кольца з упрыгожаннем, якое прымацоўваецца да мочкі вуха; рус. сережка.
Ліхтар – лямпа для асветлення вуліцы; рус. фонарь.
Хоць (ты) махалам махай
1. Немагчыма адбіцца ад каго, адчаго-н. дакучлівага.
2. каго, чаго. Вельмі многа. Пра людзей і неадуш. прадметы. Сін.:адбою няма ад каго (у 1 знач.); ад пуза (у 2 знач.); без ліку; без меры
Ні млён ні таўкач
Ні на што не здатны, няўмелы. Сін.: ні да танца ні да ружанца.
Мухі ў носе
1. Хто-н. вельмі ўпарты, капрызны, наравісты.
2. Злосць, непрыязнасць.
Наводзіць цень на пляцень
Наўмысна ўносіць няяснасць у якую-н. справу, заблытваць каго-н. Сін.: каламуціць ваду (у 2 знач.);
Навязнуць у зубах
Моцна надакучыць. Сін.: блытацца пад нагамі ў каго; мазоліць вочы каму;муляць вочы каму;
Нарадзіцца ў дзіравым корабе
Быць нешчаслівым, няўдачлівым, не мець поспеху ў сваіх справах. Ант.: нарадзіцца пад шчаслівай зоркай; нарадзіцца ў сарочцы.
Аж нос гнецца
З вялікім апетытам і прагна (есці). Сін.: аж за вушамі трашчыць.
*Значения слов взяты из "Школьнага тлумачальнага слоўніка" (аўтар – В. У. Верціхоўская). Значения фразеологизмов приведены из "Фразеалагічнага слоўніка беларускай мовы" (аўтар – І. Я. Лепешаў).