Стиль
Вкус жизни
Делай тело
Отношения
Карьера
Звезды
Вдохновение
Еда
Анонсы

Тесты
Сонник
Гадание онлайн
  • Архив новостей
  • Архив новостей
    ПНВТСР ЧТПТСБ ВС
    303112345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    272812345
реклама
реклама
реклама

Общее


Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gymble in the wabe;
And mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.

В переводе на русский язык это означает:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Это стихотворение Льюиса Кэрролла, которое вошло в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье». Стихотворение называется «Бармаглот». Оно было попыткой автора ввести в язык новые слова. Несуществующие, но подчиняющиеся всем законам языка.

Безумные слова не единственное безумство в книге Льюиса Кэрролла, которого на самом деле звали Чарльзом Доджсоном, и который был вполне приличным господином – известным английским математиком.

В 1862 году его «угораздило» рассказать маленькой девочке сказку о такой же маленькой девочке, которая однажды побежала за белым кроликом и по неосторожности провалилась в яму, оказавшуюся Страной Чудес.

Девочка, слушавшая историю, настояла на том, чтобы из устного повествования история превратилась в настоящую книгу. Доджсону пришлось согласиться.

Происходило все это на пикнике 4 июля 1862 года.

Ровно через два года – 4 июля 1865-го вышло в свет первое издание книги Льюиса Кэррола «Алиса в Стране Чудес». Даже даты выхода книги и ее первого упоминания магическим образом совпали…